Pages

Friday, August 17, 2012

良い and 良い

I've always kind of just taken it for granted that 「良い」 can be read as 「よい」 or 「いい」 and that they both mean "good." I suppose I never really gave much thought as to when/where 「よい」 is used, as 「いい」is much more common in daily colloquial Japanese. Yesterday, though, I was having a conversation with my boss regarding a push by the ACLU to get U.S. companies to move call centers to America, and I mentioned that I think many Americans regard domestic call centers to be of higher quality than those that are offshore. The Japanese I used was 「いい質」.

Lately my boss has been on kind of a quest to improve my Japanese (I'm grateful for his good will and attention, but this can be stressful at times), and he told me that instead of 「質」, I should say 「品質」. All right, fair enough - I guess because we're talking about a (product or) service? Then he said that I should say 「よい品質」 instead of 「いい品質」. Hmmm.

I asked him about the difference between 「いい」 and 「よい」 and he sat back with a smile and a 「そうねぇ」 and thought for a moment. He explained that 「よい」is used more often in writing, but that in this setting (I'm not clear exactly if he meant as in a workplace or a more academic, research-oriented setting) it's sometimes good to use words that would normally be used in written Japanese. I nodded.

Having done a little searching online, it seems to me that some people believe 「よい」 and 「いい」have different nuances (which would make sense), but I personally had a hard time grasping the difference that said people were trying to explain. I suppose for now it's enough to understand that 「よい」is used mostly in written Japanese.

I wonder if there's anyone reading who could share some additional insight...

No comments:

Post a Comment